28/11/2013

SUSANA VII


"Ai-fónes"

Não tenho um destes novos smart-phones. Mas tenho pena. Gostava de ter um, com uma óptima câmara fotográfica e sempre ligado à internet, mas sem jogos ou aplicações da moda, que me aborreçam em vez de entreter. Prefiro o simples caderno e uma caneta bic, sacados do "coldre" assim que apanho uma vítima quietinha agarrada a um destes aparelhozecos...

I' don´t have one of these new smart-phones. but I feel sorry about it. I´d love to have one with a great camera and always connected to the internet, but without games or fashioned applications, hating me rather than entertain. I prefer the simple sketchbook and a ballpoint pen, drawn from the "holster" everytime I pick one quietly victim clinging to one of those...






26/11/2013

Aprender a escrever

O meu filho Vasco já sabe escrever o nome dele, e uma ou outra palavra mais importante... / My son Vasco already knows how to write his own name, and a couple of other important words...



25/11/2013

Avó Maria

Existe um encantamento especial entre a minha mãe e o seu neto mais velho, irresistível mesmo. / There is a special enchantment between my mother and her older grandson, I would say irresistible.




22/11/2013

A garrafa de vinho

O Encontro de Borba deu frutos... vinho com aroma de frutos de vermelhos, ao jantar. / The Meeting in Borba gave "fruits" ... wine with red fruits aroma, at dinner.


21/11/2013

Green glasses

Óculos verdes da moda num rapazeco de 4 anos. / Super fashion green glasses, in a 4 years old boy.





20/11/2013

Inês

O vício dos desenhos em cadernos ganha cada vez mais adeptos. A Inês fez a sua estreia no encontro da Avenida de Roma, e repetiu a façanha em Borba no passado Sábado. Bem vinda a bordo Inês.

This sketchbook drawings addiction gets more fans. Ines made ​​his debut at Avenida de Roma meeting, and repeated the feat in Borba last Saturday. Welcome aboard Inês.




19/11/2013

BORBA - a casa enviesada

Fazia frio e a vontade de tirar as mãos dos bolsos era nenhuma, até que passei por uma casa vulgar que encerrava em si alguns detalhes interessantes. Na esquina um suporte em aço já enferrujado recebia os cabos eléctricos que atravessavam a estrada empedrada. Nada de novo nisso. Achei ainda curioso o facto de esta casa não estar ortogonalmente alinhada com a estrada, estava orgulhosamente enviesada, desde o tempo em que já era casa mas ainda não haveria estrada. Seria?

It was cold and the will to take my hands from the pockets was none, until I saw an ordinary house which contained  itself some interesting details. In one corner a rusted steel support was receiving electrical cables crossing the stoned road. Nothing new there. I still found remarkable that this house not be orthogonally aligned with the road, stood proudly biased, since the time when it was already a house but without no road. Would be?


18/11/2013

BORBA - a vila

Os dias estão cada vez mais pequenos, e quando comecei este desenho parecia que o sol estava quase a desaparecer por entre empenas, telhados e chaminés alentejanas, deixando-me solitário e enregelado no passeio totalmente em sombra. Aborrece mas não mata, e quem anda nisto nos desenhos não desiste facilmente.

The days are getting smaller, and when I started this drawing looked like the sun was about to disappear into gables, roofs and chimneys from Alentejo, leaving me lonely and chilled on the sidewalk completely in shadow. It´s bored but wont kill you, and whoever walks in this drawing mood, does not give up easily.




17/11/2013

BORBA - o almoço

Depois do primeiro desenho e da prova de vinhos, rumámos à Feira do vinho e da vinha, onde comemos uma saladinha ligeira e bebemos duas garrafas grandes de laranjada, sabores tão típicos do Alentejo. Não sei porquê ficaram todos com cara de ruins para o desenho...

After the first drawing and wine tasting, we headed to the wine and vineyard Fair, where we eat a light little salad and drink two large bottles of orange juice, flavors so typical of the Alentejo. Do not know why they were all with bad faces in this drawing...


16/11/2013

BORBA - a adega

45º Encontro de Urbansketchers em Borba.
Às 10 horas em ponto estávamos em frente à Adega Cooperativa de Borba, numa manhã muito fria mas ensolarada. Depois da visita à Adega, fizemos o primeiro desenho deste Encontro, seguido de uma prova de vinhos. Muito obrigado senhores da Adega Cooperativa de Borba pela caixa de 6 garrafas de vinho que trouxe na viagem de volta.

45th Meeting of Urbansketchers in Borba.
At 10 o'clock we were at the entrance of the Adega Cooperativa de Borba, in a very cold morning but sunny. After visiting the winery area, we made ​​the first drawing of this meeting, followed by a wine tasting. Thank you gentlemen of the Adega Cooperativa de Borba for the 6 bottles of red wine box that I brought on my trip back.



15/11/2013

Nude, warming up

Desenhos iniciais da sessão de modelo, poses rápidas para desenhos descomprometidos que procuram as formas e os movimentos. /  Initial drawings from the model session, quick poses for  uncommitted drawings looking forms and movements.



12/11/2013

Man at work

O Vicente Sardinha, na viagem de regresso de ferry desde Tanger até Tarifa, escrevendo o texto final no seu incrível caderno (1/2) deste Encontro. Ver AQUI.
Esta sequência de desenhos acompanhou todo o processo criativo...

Vicente Sardinha, on the returning trip from Tanger to Tarifa, writing the final text in his amazing sketcbook (1/2) from this journey. See HERE.
This sequence of drawings followed the entire process ...




11/11/2013

Ainda a exposição USKP

Durante a apresentação do Arqtº Nuno Matos Silva, sobre a arquitectura da Avenida de Roma e Bairros Históricos, não resisti a desenhar sem piedade alguns dos USK da nossa praça.

During the presentation of  Nuno Matos Silva, about the architecture of Avenida de Roma and Historic Districts, I could not resist drawing mercilessly some USK from our group.



10/11/2013

Exposição USKP na Livraria Barata

Inaugurou ontem uma exposição de cadernos com desenhos dos Urbansketchers na Livraria Barata, na Avenida de Roma. Estes desenhos foram feitos no 44º Encontro, que teve lugar no dia 13 de Outubro em Lisboa, desenhando a Avenida de Roma e os Bairros Históricos. Também tenho um caderno lá pendurado, com um desenho da Rua Guerra Junqueiro.

Yesterday was the opening of an exhibition with Urbansketchers sketchbooks  at Barata Bookshop in Avenida de Roma. These drawings were made at the USKP 44th meeting, held on 13 October in Lisbon, to draw Avenida de Roma and the Historic Districts. I also have a sketchbook hanging there, with a drawing of Guerra Junqueiro street.



09/11/2013

Lisboa - Porto

Algures na auto-estrada, numa viagem entre Lisboa e o Porto.
Somewere in the highway, in a trip between Lisbon and Oporto.


08/11/2013

TANGER IV

No primeiro dia em Tanger, depois uma cansativa viagem, não deu para mais que conversas fugazes no lobby do hotel, em lugar dos desenhos. Aqui o Vicente Sardinha e a Mar Cumbre, discutindo qualquer coisa sobre uma máquina fotográfica.

On the first day in Tanger, after an exhausting trip, it gave more than fleeting conversations in the hotel lobby instead of drawings. Here Vicente Sardinha and Mar Cumbre, discussing something about a camera.


07/11/2013

TANGER III

Os últimos desenhos de Sábado, feitos na esplanada do Café Central enquanto bebia um delicioso chá de menta. No mesmo sítio onde outrora William Burroughs e outros escritores famosos se sentaram para escrever, nós acabámos por desenhar.

Our last drawings on Saturday, made ​​on the terrace of Café Central while drinking a delicious mint tea. In the same place where once William Burroughs and others sat down to write, we ended up drawing.



Na manhã de Domingo não resisti em voltar à Almedina, onde me perdi pelos mercados do peixe, da carne e da fruta, tão diferentes daquilo que estamos normalmente habituados, por entre lojinhas e gente em todos os cantos que vendiam de tudo. Numa encruzilhada de ruas estreitas, enquanto algumas pequenas lojas ainda estavam a abrir, fiz o último desenho do caderno de Tanger. Pouco depois seria tempo de dizer adeus a uma cidade encantadora que nos proporcionou um fim de semana de desenhos absolutamente inesquecível.

On Sunday morning I could not resist going back to Almedina where I lost in the fish markets, meat and fruit, so different from what we are normally accustomed, amid shops and people in every corner selling everything. In a crossroads of narrow streets, while some small shops were still open, I did the last drawing in my Tangier sketchbook. Shortly thereafter would be time to say goodbye to a charming city that gave us a weekend of drawings absolutely unforgettable.



06/11/2013

TANGER II

No Sábado almoçámos no restaurante Dar Tajin, um grupo tão grande num espaço que parecia tão apertado, tal como o meu caderno que não conseguiu encaixar todos os que estavam na minha mesa - desculpa Mar Cumbre, ficaste de fora do meu desenho.

On Saturday we had lunch at the restaurant Dar Tajin, a group so large in a space that seemed as tight as my sketchbook, and it was impossible to have them all on it - Mar Cumbre I´m sorry, you get out of my drawing.



Já no exterior, numa rua tão apertada da Almedina, concentrámos-nos antes de partir para a segunda jornada de desenho, onde desenhei um marroquino que tentava vendar colares e pulseiras à Ana Frazão enquanto ela desenhava alguém ou algo por ali. A pedido de um jovem marroquino que também esteve connosco, acabei por o desenhar, escreveu-me o nome dele em árabe no meu caderno.  

Already on the outside, in a narrow street at Almedina, we concentrate ourselves before leaving for the second part of our journey, where I drew a Moroccan who tried to sell necklaces and bracelets to Ana Frazao as she drew someone or something there. By a request of a young Moroccan who was also with us, I draw him, in the end he wrote his name in Arabic in my sketchbook.




05/11/2013

TANGER I

Os dois primeiros desenhos em Tanger foram feitos na Praça nove de Abril, um espaço cheio de gente, de todo o tipo de gente, por entre bandeiras vermelhas e palmeiras, e a torre da mesquita ao fundo. É também desde aqui se pode aceder à Almedina (cidade velha), um espaço extraordinário onde se podia passar uma semana só a desenhar. 

The first two drawings in Tanger were made in Praça nove de Abril, a space full of people, all kinds of people, between red flags and palm trees, and the tower of the mosque in the background. It is also from here you can access Almedina (Old Town), an extraordinary space where you could spend a week just draw.






04/11/2013

MARROCOS

Participei no "IV Encuentro de las Dos Orillas" que decorreu em Tanger entre os dias 1 e 3 de Novembro, organizado pela Fundación Tres Culturas del Mediterráneo.
A paixão pelo desenho e a repetição da experiência extraordinária de Sevilha foram suficientes para enfrentar mais de dez horas de viagem, entre autocarro até Vila Viçosa, onde me encontrei com o Vicente Sardinha, seis horas de carro até Tarifa, e uma hora e tal de ferry até Tanger, tudo isto depois de pouco mais de duas horas de sono.
O desenho em cadernos tem destas coisas, carrega-nos de uma energia inesgotável.

I was in the "IV Encuentro de las Dos Orillas" held in Tangier between days 1 and 3 November, organized by Fundación Tres Culturas del Mediterráneo.
The passion for drawing and the repeat of an extraordinary experience from Seville were sufficient to face a traveling with more than ten hours, between the bus to Vila Viçosa, where I met with Vicente Sardinha, a six hour drive to Tarifa, and an hour and something on the ferry to Tanger, all this after just over two hours of sleep.
Drawing in sketchbooks have these things, carries us from endless energy.